BeatBossa

domingo, novembro 19, 2006

traduzindo cummings



"a coisa mais bela e mais perfeita de toda criação inumerável"

Vinícius de Moraes


Gosto do meu corpo quando está com o seu
Corpo. Isso é algo tão novo.
Músculos melhores e nervos mais.
Gosto do seu corpo. Gosto do que ele faz,
Gosto de seus comos. Gosto de sentir o dorso
De seu corpo e ossos., e o arrepio-
Seco-suavi dade e que eu vou
De novo e de novo e de novo.
Beijo, gosto de beijar isso e aquilo de você,
Gosto, vagarando afagando o, choque da fusão
De sua pele elétrica, e que-que-é-isso nos
Move carnes cindidas... e grandes olhos amor-farelo
E possivelmente gosto do arrepio
Sob mim você tão nova.

e. e. cummings (tradução minha)
_________________
Traduzir é no mínimo uma aventura. Versar de uma língua estrangeira uma poesia é sempre um desafio estético. Ainda mais de um poeta moderno como e e cummings, que gostava de brincar com sons, formas, grafias. Um dos irmãos Campos publicou uma coletânea de traduções do poeta americano. Não sei sobre a acessibilidade do livro. Mas ler cummings, fruir a sua poesia é sempre uma coisa gostosa. Sua escrita é carregada de sentimento, com um senso estético de linguagem muito grande. Coisa que acredito que o Leminski faz. Nào levem a sério minha tradução, é a primeira e provavelmente não está boa.

Fiz algumas mudancinhas no blogue. Agora tem uma caixa de recados aqui do lado. Pra moçada que não curte comentar e quiser deixar uma mensagem, uma ofensa, uma crítica, fique à vontade. Agora também tem um selo lá embaixo, ficarei feliz se ajudarem colocando-o nos seus blogues.

0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial